< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”