< Job 14 >

1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Job 14 >