< Job 13 >

1 Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
2 And I know all that you too know; and I have not less understanding than you.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם
3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ
4 But you are all bad physicians, and healers of diseases.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם
5 But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
6 But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
7 Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him?
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
8 Or will you draw back? nay do, you yourselves be judges.
הפניו תשאון אם-לאל תריבון
9 For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you should attach yourselves to him,
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו
10 he will not reprove you at all the less: but if moreover you should secretly respect persons,
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון
11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם
13 Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
17 Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק
19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע
20 But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
21 Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני
22 Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני
24 Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
25 Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף
26 for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth.
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה
28 [I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש

< Job 13 >