< Job 10 >

1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and therefore have you thus judged me?
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני
3 Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
4 Or do you see as a mortal sees? or will you look as a man sees?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה
5 Or is your life human, or your years [the years] of a man,
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר
6 that you have enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
8 Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
10 Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני
12 And you did bestow upon me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך
14 And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonor.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me;
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי
17 renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות
22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל

< Job 10 >