< Esias 43 >

1 And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you [by] your name; you are mine.
雅各啊,創造你的耶和華, 以色列啊,造成你的那位, 現在如此說: 你不要害怕!因為我救贖了你。 我曾提你的名召你,你是屬我的。
2 And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you: and if you go through fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you.
你從水中經過,我必與你同在; 你詵過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不着在你身上。
3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, that saves you: I have made Egypt and Ethiopia your ransom, and [given] Soene for you.
因為我是耶和華-你的上帝, 是以色列的聖者-你的救主; 我已經使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
4 Since you became precious in my sight, you have become glorious, and I have loved you: and I will give men for you, and princes for your life.
因我看你為寶為尊; 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
5 Fear not; for I am with you: I will bring your seed from the east, and will gather you from the west.
不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方招聚你。
6 I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the [land] afar off, and my daughters from the ends of the earth;
我要對北方說,交出來! 對南方說,不要拘留! 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
7 [even] all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him:
就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所做成,所造作的。
8 and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
9 All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.
任憑萬國聚集; 任憑眾民會合。 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是; 或者他們聽見便說:這是真的。
10 Be you my witnesses, and I [too am] a witness, says the Lord God, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe, and understand that I am [he]: before me there was no other God, and after me there shall be none.
耶和華說:你們是我的見證, 我所揀選的僕人。 既是這樣,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有真神; 在我以後也必沒有。
11 I am God; and beside me there is no Saviour.
惟有我是耶和華; 除我以外沒有救主。
12 I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange [god] among you: you are my witnesses, and I am the Lord God,
我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並且在你們中間沒有別神。 所以耶和華說: 你們是我的見證。 我也是上帝;
13 even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back?
自從有日子以來,我就是上帝; 誰也不能救人脫離我手。 我要行事誰能阻止呢?
14 Thus says the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships.
耶和華-你們的救贖主、 以色列的聖者如此說: 因你們的緣故, 我已經打發人到巴比倫去; 並且我要使迦勒底人如逃民, 都坐自己喜樂的船下來。
15 I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king.
我是耶和華-你們的聖者, 是創造以色列的,是你們的君王。
16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;
耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax.
使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來, 一同躺下,不再起來; 他們滅沒,好像熄滅的燈火。
18 Remember you not the former things, and consider not the ancient things.
耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
19 Behold, I [will] do new things, which shall presently spring forth, and you shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.
看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,
野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.
這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
22 I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel.
雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
23 You have not brought me the sheep of your whole burnt offering; neither have you glorified me with your sacrifices. I have not caused you to serve with sacrifices, neither have I wearied you with frankincense.
你沒有將你的羊帶來給我作燔祭, 也沒有用祭物尊敬我; 我沒有因供物使你服勞, 也沒有因乳香使你厭煩。
24 Neither have you purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of your sacrifices: but you did stand before me in your sins, and in your iniquities.
你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足; 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
25 I, [even] I, am he that blots out your transgressions for mine own sake, and your sins; and I will not remember [them].
惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯; 我也不記念你的罪惡。
26 But do you remember, and let us plead [together]: do you first confess your transgressions, that you may be justified.
你要提醒我,你我可以一同辯論; 你可以將你的理陳明,自顯為義。
27 Your fathers first, and your princes have transgressed against me.
你的始祖犯罪; 你的師傅違背我。
28 And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob [to enemies] to destroy, and Israel to reproach.
所以,我要辱沒聖所的首領, 使雅各成為咒詛, 使以色列成為辱罵。

< Esias 43 >