< Genesis 7 >

1 And the Lord God said to Noe, Enter you and all your family into the ark, for you have I seen righteous before me in this generation.
So sagde Herren til Noah: «Gakk inn i arki, du og heile ditt hus! For deg hev eg røynt for ein rettvis millom deim som no liver.
2 And of the clean cattle take in to you sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female.
Av alle reine dyr skal du taka deg ut sju par, han og ho, og av dei dyri som ikkje er reine, eitt par, han og ho;
3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth.
like eins av fuglarne i lufti sju par, han og ho, so elde kann haldast i live utyver all jordi.
4 For yet seven days [having passed] I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth.
For um sju dagar vil eg lata det regna på jordi i fyrti jamdøger, og rydja ut av verdi kvart liv eg hev skapt.»
5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him.
Og Noah gjorde i alle måtar so som Herren sagde honom fyre.
6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth.
Noah var seks hundrad år gamall, då storflodi kom med vatn yver jordi.
7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
Då gjekk Noah og sønerne hans og kona hans og konorne åt sønerne hans med honom inn i arki, og berga seg for flaumen.
8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth,
Og av dei reine dyri, og av dei dyri som ikkje er reine, og av fuglarne, og av alt det som krelar på marki,
9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe.
kom par og par, han og ho, inn i arki til Noah, so som Gud hadde sagt Noah fyre.
10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
Og det hende, då dei sju dagarne var lidne, då kom vatnet fløymande yver jordi.
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened.
Den syttande dagen i den andre månaden i det året då Noah fyllte seks hundrad år, den dagen brast alle brunnar i stordjupet, og himmellukorne let seg upp.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
Og regnet fossa ned på jordi i fyrti dagar og fyrti næter.
13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark.
Denne same dagen gjekk Noah, og Sem og Kham og Jafet, sønerne hans Noah, og kona hans Noah, og dei tri sonekonorne hans med deim inn i arki,
14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind,
dei og alle villdyr, kvart etter sitt slag, og alt bufe, kvart etter sitt slag, og alt krek som krelar på jordi, kvart etter sitt slag, og alle fuglar, kvar etter sitt slag: alt som kvitrar, alt som hev vengjor.
15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
Og dei kom inn i arki til Noah, tvo og tvo av alt kjøt som det er livsande i.
16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
Og dei som kom inn, var han og ho av alt kjøt, so som Gud hadde sagt honom fyre. Og Herren let att etter honom.
17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth.
So kom flodi veltande yver jordi i fyrti dagar, og vatnet auka, og lyfte arki, so ho flaut upp ifrå jordi.
18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
Og vatnet voks og auka uhorveleg utyver jordi, og arki dreiv burtyver vatnet.
19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven.
Og vatnet steig høgre og høgre yver jordi, so alle dei høge fjelli under heile himmelen vart gøymde.
20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
Femtan alner yver jordi steig vatnet, og fjelli vart gøymde.
21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.
Då døydde alt kjøt som røyvde seg på jordi, både fuglar og bufe og villdyr og alt det som urde og krydde på jordi, og alt folket.
22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
Alt som hadde livsandedrag i si nos, alt som var på det turre landet, laut døy.
23 And [God] blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark.
So rudde han ut kvart liv som på jordi fanst, både folk og fe og krek og fuglarne i lufti. Dei vart utrudde av verdi, og att vart berre Noah og det som var med honom i arki.
24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
Og vatnet flødde yver jordi i hundrad og femti dagar.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood