< Genesis 7 >
1 And the Lord God said to Noe, Enter you and all your family into the ark, for you have I seen righteous before me in this generation.
耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
2 And of the clean cattle take in to you sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female.
凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth.
空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;
4 For yet seven days [having passed] I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth.
因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him.
挪亞就遵着耶和華所吩咐的行了。
6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth.
當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。
7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth,
潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,
9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe.
都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
過了那七天,洪水氾濫在地上。
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened.
當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
四十晝夜降大雨在地上。
13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark.
正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind,
他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth.
洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven.
水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.
凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
23 And [God] blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark.
凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
水勢浩大,在地上共一百五十天。