< Genesis 44 >
1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
2 And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said.
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
天一亮就打發那些人帶着驢走了。
4 And when they had gone out of the city, [and] were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you returned evil for good?
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
5 Why have you stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you have accomplished evil in that which you have done.
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
6 And he found them, and spoke to them according to these words.
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word.
他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
8 If we brought back to you out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of your lord?
你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
9 With whoever of your servants you shall find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord.
你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
10 And he said, Now then it shall be as you say; with whoever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be clear.
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
11 And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
12 And he searched, beginning from the oldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
13 And they tore their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
14 And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
15 And Joseph said to them, What is this thing that you have done? know you not that a man such as I can surely divine?
約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
16 And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of your servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
17 And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do you go up with safety to your father.
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
18 And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharao.
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
19 Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
20 And we said to [my] lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him.
我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
21 And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
22 And we said to [my] lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
23 But you said to they servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
24 And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord.
我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
25 And our father said, Go again, and buy us a little food.
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
27 And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two [sons];
你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
28 and one is departed from me; and you said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
29 If then you take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you bring down my old age with sorrow to the grave. (Sheol )
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 (Sheol )
30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad's] life)
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
31 —it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, [that] he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave. (Sheol )
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 (Sheol )
32 For your servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever.
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
34 For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」