< Genesis 41 >

1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 And behold, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 And he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning you that you did hear dreams and interpret them.
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao.
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao:
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you.
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn].
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it].
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you.
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

< Genesis 41 >