< Genesis 40 >

1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer.
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you.
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.

< Genesis 40 >