< Genesis 40 >

1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >