< Genesis 39 >
1 And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down there.
約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣-護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatever he happens to do.
他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
4 And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph.
約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
6 And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God?
在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
10 And when she talked with Joseph day by day, and he listened not to her to sleep with her, so as to be with her,
後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within.
有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice.
就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out.
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison.
但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatever they do there, he did them.
司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
23 Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。