< Genesis 39 >

1 And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down there.
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatever he happens to do.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
4 And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph.
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
6 And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God?
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
10 And when she talked with Joseph day by day, and he listened not to her to sleep with her, so as to be with her,
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within.
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice.
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out.
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison.
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatever they do there, he did them.
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
23 Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。

< Genesis 39 >