< Genesis 34 >

1 And Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants.
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her.
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came.
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because [the man] wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 And dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it.
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever you shall name.
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 Multiply [your demand of] dowry very much, and I will give accordingly as you shall say to me, only you shall give me this damsel for a wife.
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister.
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if you also will be as we are, in that every male of you be circumcised.
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if you will not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house.
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 These men are peaceful, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters.
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and killed every male.
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 And they killed Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth.
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatever were in the city, and whatever were in the plain.
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 And Jacob said to Symeon and Levi, You have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house.
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

< Genesis 34 >