< Genesis 34 >

1 And Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants.
Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.
2 And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her.
Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
3 And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.
Et conglutinata est anima eius cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
4 Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
Et pergens ad Hemor patrem suum, Accipe, inquit, mihi puellam hanc coniugem.
5 And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came.
Quod cum audisset Iacob, absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
6 And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Iacob,
7 And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because [the man] wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.
ecce filii eius veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,
Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem:
9 and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
et iungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite.
10 And dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it.
Et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est, exercete, negotiamini, et possidete eam.
11 And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever you shall name.
Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo:
12 Multiply [your demand of] dowry very much, and I will give accordingly as you shall say to me, only you shall give me this damsel for a wife.
augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem.
13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister.
Responderunt filii Iacob Sichem et patri eius in dolo, sævientes ob stuprum sororis:
14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.
Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos.
15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if you also will be as we are, in that every male of you be circumcised.
Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus;
16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras, ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus:
17 But if you will not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
18 And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio eius:
19 And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house.
nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
21 These men are peaceful, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters.
Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
Unum est quo differtur tantum bonum: Si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
24 And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and killed every male.
Et ecce, die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis, duo filii Iacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis,
26 And they killed Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth.
Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Iacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatever were in the city, and whatever were in the plain.
Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
30 And Jacob said to Symeon and Levi, You have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house.
Quibus patratis audacter, Iacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ huius. nos pauci sumus: illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?

< Genesis 34 >