< Genesis 30 >
1 And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of the womb?
雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
4 And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
6 And Rachel said, God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
9 And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her.
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
11 And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad.
利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
14 And Ruben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of your son's mandrakes.
割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
15 And Lea said, [Is it] not enough for you that you have taken my husband, will you also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with you tonight for your son's mandrakes.
利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
16 And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, You shall come in to me this day, for I have hired you for my son's mandrakes; and he lay with her that night.
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
17 And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son.
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
21 And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and he opened her womb.
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
24 And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
26 Restore my wives and my children, for whom I have served you, that I may depart, for you know the service wherewith I have served you.
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
27 And Laban said to him, If I have found grace in your sight, I would augur [well], for the Lord has blessed me at your coming in.
拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
28 Appoint me your wages, and I will give [them].
又说:“请你定你的工价,我就给你。”
29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me.
雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
30 For it was little you had before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
31 And Laban said to him, What shall I give you? and Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them.
拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
32 Let all your sheep pass by today, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats—[this] shall be my reward.
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
33 And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before you: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me.
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
34 And Laban said to him, Let it be according to your word.
拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
35 And he separated in that day the spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was grey among the rams, and every one that was white among them, and he gave them into the hand of his sons.
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
37 And Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods.
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
38 And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whenever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods.
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
39 So the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth [young] speckled, and streaked and spotted with ash-colored [spots].
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
41 And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods.
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
42 But he did not put them in [indiscriminately] whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
43 And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maidservants, and camels, and asses.
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。