< Genesis 29 >
1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
4 And Jacob said to them, Brethren, whence are you? and they said, We are of Charrhan.
И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
5 And he said to them, Know you Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you the flocks, and depart and feed them.
И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
14 And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labor, which you labor with me, yet seven other years.
Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
34 And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.