< Genesis 29 >

1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר
3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
4 And Jacob said to them, Brethren, whence are you? and they said, We are of Charrhan.
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
5 And he said to them, Know you Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן
7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you the flocks, and depart and feed them.
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו
11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
14 And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל
17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה
23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה
25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני
26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה
27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labor, which you labor with me, yet seven other years.
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות
28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה
29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה
30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי
33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון
34 And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי
35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת

< Genesis 29 >