< Genesis 21 >

1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
23 Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
24 And Abraam said, I will swear.
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which you have set alone?
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
30 And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
Et inierunt foedus pro puteo iuramenti.
33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.

< Genesis 21 >