< Genesis 2 >
1 And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
14 And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat,
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil—of it you shall not eat, but in whatever day you eat of it, you shall surely die.
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.