< Genesis 15 >

1 And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield you, your reward shall be very great.
Baada ya mabo haya neno la Yahwe likamjia Abram katika maono, likisema, “Usiogope, Abram! mimi ni ngao yako na thawabu yako kubwa sana.”
2 And Abram said, Master [and] Lord, what will you give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus [is mine heir.]
Abram akasema, “Bwana Yahwe, utanipatia nini, kwa kuwa naenda bila mtoto, na mrithi wa nyumba yangu ni Eliezeri wa Dameski?”
3 And Abram said, [I am grieved] since you have given me no seed, but my home-born [servant] shall succeed me.
Abram akasema, “Kwakuwa hujanipatia uzao, tazama, mwangalizi wa nyumba yangu ndiye mrithi wangu.”
4 And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come out of you shall be your heir.
Kisha, tazama, neno la Yahwe likaja kwake, kusema, “Mtu huyu hatakuwa mrithi wako; isipokuwa atakaye toka katika mwili wako ndiye atakuwa mrithi wako.”
5 And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if you shall be able to number them fully, and he said, Thus shall your seed be.
Kisha akamtoa nje, na akasema, Tazama mbinguni, na uzihesabu nyota, ikiwa unaweza kuzihesabu.” Kisha akamwambia, hivyo ndivyo uzao wako utakavyokuwa.
6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.
Akamwamini Yahwe, na akamuhesabia jambo hili kuwa mwenye haki.
7 And he said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit.
Akamwambia, Mimi ni Yahwe, niliye kutoa katika Uru ya Wakaldayo, na kukupatia nchi hii kuirithi.”
8 And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
Akasema, “Bwana Yahwe, nitajua je kuwa nitairithi?”
9 And he said to him, Take for me an heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon.
Kisha akamwambia, “Nipatie ndama wa umri wa miaka mitatu, mbuzi mke wa umri wa miaka mitatu, na kondoo mume wa umri wa miaka mitatu, na njiwa na mwana njiwa.”
10 So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
Akamletea hivi vyote, akavipasua katika sehemu mbili, akaweka kila kipande kuelekea mwenzake, ila ndege hakuawapasua.
11 And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
Wakati ndege walipokuja juu ya mizoga, Abram akawafukuza.
12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold! a great gloomy terror falls upon him.
Kisha wakati jua lilipokuwa likizama, Abram akalala usingizi mzito na tazama, hofu ya giza kuu ikamfunika.
13 And it was said to Abram, You shall surely know that your seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years.
Kisha Yahwe akamwambia Abram, “Ujuwe kwa hakika kwamba uzao wako watakuwa wageni katika nchi ambayo si ya kwao, na watatumikishwa na kuteswa kwa miaka mia nne.
14 And the nation whoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property.
Nitahukumu taifa ambalo watalitumikia, na baadye watatoka wakiwa na mali nyingi.
15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age.
Lakini utakwenda kwa baba zako kwa amani, na utazikwa katika uzee mwema.
16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
Katika kizazi cha nne watakuja tena hapa, kwa sababu uovu wa Waamori haujafikia mwisho wake.”
17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces.
Jua lilipokuwa limezama na kuwa giza, tazama, chungu cha moshi wenye moto na miali ya mwanga ilipita kati ya vile vipande.
18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.
Siku hiyo Yahwe akafanya agano na Abram, akisema, “Ninatoa nchi hii kwa uzao wako, kutoka mto wa Misri hadi kwenye mto mkuu, Frati -
19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans,
Mkeni, Mkenizi, na Mkadmoni,
20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim,
Mhiti, Mperizi, Mrefai,
21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
Mwamori, Mkanaani, Mgirgashi, na Myebusi.

< Genesis 15 >