< Genesis 12 >
1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you.
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed.
我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。
3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
4 And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was seventy-five years old, when he went out of Charrhan.
亞伯蘭就照着耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。
5 And Abram took Sara his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions, as many as they had got, and every soul which they had got in Charrhan, and they went forth to go into the land of Chanaan.
亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
6 And Abram traversed the land lengthwise as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land.
亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裏。那時迦南人住在那地。
7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
8 And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
從那裏他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
9 And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
10 And there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land.
那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
11 And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman.
將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive.
埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。
13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful—
及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and menservants, and women-servants, and mules, and camels.
法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife.
耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
18 And Pharao having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?
法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
19 Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
為甚麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」
20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。