< Genesis 11 >
1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor.
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Y Sarai no tuvo hijos.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.