< Ezra 2 >

1 And these [are] the people of the land that went up, of the number of prisoners who were removed, whom Nabuchodonosor king of Babylon carried away to Babylon, and they returned to Juda and Jerusalem, every man to his city;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 who came with Zorobabel: Jesus, Neemias, Saraias, Reelias, Mardochaeus, Balasan, Masphar, Baguai, Reum, Baana. The number of the people of Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 the children of Phares, two thousand one hundred and seventy-two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 The children of Saphatia, three hundred and seventy-two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 The children of Ares, seven hundred and seventy-five.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 The children of Phaath Moab, belonging to the sons of Jesue [and] Joab, two thousand eight hundred and twelve.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 The children of Zatthua, nine hundred and forty-five.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 The children of Zacchu, seven hundred and sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 The children of Banui, six hundred and forty-two.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 The children of Babai, six hundred and twenty-three.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 The children of Asgad, a thousand two hundred and twenty-two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 The children of Adonicam, six hundred and sixty-six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 The children of Bague, two thousand and fifty-six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 The children of Addin, four hundred and fifty-four.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 The children of Ater [the son] of Ezekias, ninety eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 The children of Bassu, three hundred and twenty-three.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 The children of Jora, a hundred and twelve.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 The children of Asum, two hundred and twenty-three.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 The children of Gaber, ninety-five.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 The children of Bethlaem, a hundred and twenty-three.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 The children of Netopha, fifty-six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 The children of Azmoth, forty-three.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 The children of Cariathiarim, Chaphira, and Beroth, seven hundred and forty-three.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 The children of Rama and Gabaa, six hundred and twenty-one.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 The men of Machmas, a hundred and twenty-two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 The men of Baethel and Aia, four hundred and twenty-three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 The children of Nabu, fifty-two.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 The children of Magebis, a hundred and fifty-six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 The children of Elamar, a thousand two hundred and fifty-four.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 The children of Elam, three hundred and twenty.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 The children of Lodadi and Ono, seven hundred and twenty-five.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 The children of Jericho, three hundred and forty-five.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 The children of Senaa, three thousand six hundred and thirty.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 And the priests, the sons of Jedua, [belonging to] the house of Jesus, [were] nine hundred and seventy-three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 The children of Emmer, a thousand [and] fifty-two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 The children of Phassur, a thousand two hundred [and] forty-seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 The children of Erem, a thousand [and] seven.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 And the Levites, the sons of Jesus and Cadmiel, belonging to the sons of Oduia, seventy-four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 The sons of Asaph, singers, a hundred [and] twenty-eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 The children of the porters, the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sobai, [in] all a hundred [and] thirty-nine.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 The Nathinim: the children of Suthia, the children of Asupha, the children of Tabaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 the sons of Cades, the children of Siaa, the children of Phadon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 the children of Labano, the children of Agaba, the sons of Acub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 the children of Agab, the children of Selami, the children of Anan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 the children of Geddel, the children of Gaar, the children of Raia,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 the children of Rason, the children of Necoda, the children of Gazem,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 the children of Azo, the children of Phase, the children of Basi,
Uza, Paseya, Besayi,
50 the children of Asena, the children of Mounim, the children of Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 the children of Bacbuc, the children of Acupha, the children of Arur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 the children of Basaloth, the children of Mauda, the children of Arsa,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 the children of Barcos, the children of Sisara, the children of Thema,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 the children of Nasthie, the children of Atupha.
Netsia mpe Atifa.
55 The children of the servants of Solomon: the children of Sotai, the children of Sephera, the children of Phadura,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 the children of Jeela, the children of Darcon, the children of Gedel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 the children of Saphatia, the children of Atil, the children of Phacherath, the children of Aseboim, the children of Emei.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 All the Nathanim, and the sons of Abdeselma [were] three hundred and ninety-two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 And these [are] they that went up from Thelmelech, Thelaresa, Cherub, Hedan, Emmer: and they were not able to tell the house of their fathers, and their seed, whether they were of Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 the children of Dalaea, the children of Bua, the children of Tobias, the children of Necoda, six hundred [and] fifty-two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 And of the children of the priests, the children of Labeia, the children of Akkus, the children of Berzellai, who took a wife of the daughter of Berzellai the Galaadite, and was called by their name.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 These sought their genealogy [as though] they had been reckoned, but they were not found; and they were removed, [as polluted], from the priesthood.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 And the Athersastha told them that they should not eat of the most holy things, until a priest should arise with Lights and Perfections.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 And all the congregation together [were] about forty-two thousand three hundred and sixty;
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 besides their menservants and maidservants, [and] these were seven thousand three hundred [and] thirty-seven: and [among] these were two hundred singing men and singing women.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Their horses [were] seven hundred [and] thirty-six, their mules, two hundred [and] forty-five.
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 Their camels, four hundred [and] thirty-five; their asses, six thousand seven hundred [and] twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 And [some] of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 According to their power they gave into the treasury of the work pure gold sixty-one thousand pieces, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' garments.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nathinim, lived in their cities, and all Israel in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Ezra 2 >