< Jezekiel 23 >
1 And the word of the Lord came to me, saying,
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
2 Son of man, there were two women, daughters of one mother:
“Mwanakomana womunhu, kwakanga kuna vakadzi vaviri, vanasikana vamai vamwe chete.
3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
Vakava zvifeve muIjipiti, vakaita ufeve vachiri vadiki. Munyika imomo, mazamu oumhandara hwavo akabatwa-batwa uye zvipfuva zvavo zvakabatwa-batwa.
4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and [as for] their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.
Zita romukoma rainzi Ohora, uye mununʼuna wake ainzi Ohoribha. Ivo vakanga vari vangu uye vakabereka vanakomana navanasikana. Ohora ndiye Samaria uye Ohoribha ndiye Jerusarema.
5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors,
“Ohora akaita ufeve iye achiri wangu; akachiva zvikomba zvake, ivo vaAsiria, varwi
6 clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses.
vakanga vakapfeka nguo dzebhuruu, vabati navatungamiri vehondo, vakanga vari majaya akanaka chose, uye vari vatasvi vamabhiza.
7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whoever she doted herself, with them she defiled herself in all [their] devices.
Akaita ufeve navapamusoro-soro vose veAsiria uye akazvisvibisa nezvifananidzo zvose zvavose vaaichiva.
8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.
Haana kurega ufeve hwaakatangira kuIjipiti, paakavata navarume achiri muduku, vakabata-bata chipfuva choumhandara hwake uye vakadurura ruchiva rwavo pamusoro pake.
9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
“Naizvozvo ndakamuisa kuzvikomba zvake, ivo vaAsiria, vaakanga achichiva.
10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and killed her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.
Vakamubvisa nguo akasara asina, ashama, vakatora vanakomana vake navanasikana ndokubva vamuuraya nomunondo. Akabva ava shumo pakati pavakadzi uye akarangwa.
11 And her sister Ooliba saw [it], and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister.
“Mununʼuna wake Ohoribha akazviona izvozvo, asi nokuda kworuchiva rwake noufeve hwake, akanyanya ufeve kupfuura mukoma wake.
12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men.
Akachivawo vaAsiria, vatongi navatungamiri vehondo, varwi vakapfeka zvakakwana, vatasvi vaifamba namabhiza, namajaya akanaka ose.
13 And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
Ndakaona kuti naiyewo akazvisvibisa; vose vari vaviri vakafamba nenzira imwe cheteyo.
14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil,
“Asi akaenderera mberi noufeve hwake. Akaona mifananidzo yavarume pamadziro, mifananidzo yavaKaradhea mitsvuku,
15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed [attire] upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.
vana mabhandi akamonera muzviuno zvavo nenguwani dzemicheka dzairembera pamisoro yavo; vakaita samachinda engoro dzeBhabhironi, vagari veKaradhea.
16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.
Paakangovaona, akabva avachiva ndokutumira nhume kwavari muKaradhea.
17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them.
Ipapo vaBhabhironi vakauya kwaari, kunhoo yorudo, mukuchiva kwavo, vakamusvibisa. Shure kwokusvibiswa kwake navo, akavafuratira kwazvo.
18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
Paakaenderera mberi noufeve hwake pachena uye akaratidza kushama kwake, ndakamufuratira zvandisembura, sokufuratira kwandakanga ndaita mukoma wake.
19 And you did multiply your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, wherein you did commit whoredom in Egypt,
Asi akaramba achiwedzera unzenza hwake achirangarira mazuva ouduku hwake, paakanga ari chifeve muIjipiti.
20 and you did dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members [as] the members of horses.
Akachiva zvikomba zvake ikoko, vane mitezo yakaita sembongoro uye zvinobuda mavari zvakaita sezvamabhiza.
21 And you did look upon the iniquity of your youth, [the things] which you wrought in Egypt in your lodgings, where were the breasts of your youth.
Saka wakapanga unzenza hwouduku hwako, pawaiva muIjipiti chipfuva chako chakabatwa-batwa uye mazamu ouduku hwako akabatwa-batwa.
22 Therefore, Ooliba, thus says the Lord; Behold, I [will] stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them upon you round about,
“Naizvozvo, Ohoribha, zvanzi naIshe Jehovha: Ndichakumutsira zvikomba zvako kuti zvikurwise, ivo vawakasemburwa navo ukavafuratira, ndichavauyisa kuzorwa newe vachibva kumativi ose,
23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses.
vaBhabhironi navaKaradhea vose, varume vePekodhi neveShowa neKowa, uye vaAsiria vose pamwe chete navo, majaya akanaka, vose vari vabati nevatungamiri vamauto, namachinda engoro navarume vezvigaro zvapamusoro, vose vakatasva mabhiza.
24 And they all shall come upon you from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and [the enemy] shall set a watch against you round about: and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on you with their judgments.
Vachauya kuzorwa newe vaine zvombo, nengoro uye neboka ravanhu vazhinji, vachagadzirira kuti varwe newe kumativi ose nenhoo huru neduku uye nenguwani dzokurwa nadzo. Ndichakudzorera kwavari kuti urangwe, uye vachakuranga sezvakafanira mitemo yavo.
25 And I will bring upon you my jealousy, and they shall deal with you in great wrath: they shall take away your nose and your ears; and shall cast down your remnant with the sword: they shall take your sons and your daughters; and your remnant fire shall devour.
Ndichamutsa godo rangu kuti ndirwe newe, uye ivo vachakurwisa nehasha. Vachagura mhino yako nenzeve dzako, uye vakasara venyu vachaurayiwa nomunondo. Vachakutorerai vanakomana venyu navanasikana venyu, uye vachasara venyu vachaparadzwa nomoto.
26 And they shall strip you of your raiment, and take [away] your ornaments.
Vachakubvisai nguo dzenyu uye vachakutorerai ukomba hwenyu hwakaisvonaka.
27 So I will turn back your ungodliness from you, and your fornication from the land of Egypt: and you shall not lift up your eyes upon them, and shall no more remember Egypt.
Saka ndichagumisa unzenza hwenyu noufeve hwamakatangira muIjipiti. Hamuchazotariri zvinhu izvi muchizvishuva kana kuzorangarira Ijipiti zvakare.
28 Therefore thus says the Lord God; Behold, I [will] deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated.
“Nokuti zvanzi naIshe Jehovha: Ndava kuzokuisa mumaoko avanhu vaunovenga, kuna avo vawakafuratira wasemburwa navo.
29 And they shall deal with you in hatred, and shall take all [the fruits] of your labors and your toils, and you shall be naked and bare: and the shame of your fornication shall be exposed: and your ungodliness and your fornication
Ivo vachakuitira ruvengo vagokutorera zvinhu zvose zvawakashandira. Vachakusiya usina kupfeka wakashama, uye kunyadzisa kwoufeve hwako kuchaiswa pachena. Unzenza hwako nokupata kwako
30 brought this upon you, in that you went a-whoring after the nations, and did defile yourself with their devices.
zvakaisa izvi pamusoro pako, nokuti iwe wakachiva ndudzi ndokuzvisvibisa nezvifananidzo zvadzo.
31 You did walk in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
Wakafamba nenzira yomununʼuna wako; saka ndichaisa mukombe wake muruoko rwako.
32 Thus says the Lord; Drink your sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness.
“Zvanzi naIshe Jehovha: “Uchanwa mukombe womukoma wako, mukombe mukuru wakadzika; uchakuvigira kusekwa nokumhurwa, nokuti une zvakawanda.
33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria,
Uchazadzwa nokudhakwa nokusuwa, mukombe wokuparadza nokuputsa, mukombe womukoma wako Samaria.
34 drink you it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken [it], says the Lord.
Uchanwa zvokupedza kuti tsvai; uchauputsa ukava zvaenga uye uchacheka mazamu ako. Ndini ndazvitaura, ndizvo zvinotaura Ishe Jehovha.
35 Therefore thus says the Lord; Because you has forgotten me, and cast me behind your back, therefore receive you [the reward] of your ungodliness and your fornication.
“Naizvozvo zvanzi naIshe Jehovha: Sezvo wakandikanganwa ukandirasira shure kwako, unofanira kuzvitakurira matambudziko ounzenza hwako noufeve hwako.”
36 And the Lord said to me, Son of man, will you not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities?
Jehovha akati kwandiri, “Mwanakomana womunhu unganditongerewo Ohora naOhoribha here? Ipapo uvazivise zvinonyangadza zvavanoita,
37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me.
nokuti vakaita ufeve uye ropa riri mumaoko avo. Vakaita ufeve nezvifananidzo zvavo; vakasvika pakubayira vana vavo, vavakandiberekera ini, kuti zvive zvokudya zvavo.
38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths.
Vakaitawo izvi kwandiri: Panguva imwe cheteyo vakasvibisa nzvimbo yangu tsvene vakasvibisa maSabata angu.
39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house;
Pazuva ravakabayira vana vavo, kuzvifananidzo zvavo, vakapinda munzvimbo yangu tsvene vakaisvibisa. Ndizvo zvavakaita mumba mangu.
40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you did wash yourself, and did paint your eyes and adorn yourself with ornaments,
“Vakatuma kunyange nenhume kundodana varume uye pavakasvika iwe wakazvishambidza nokuda kwavo, ukazodza meso ako ndokuzvishongedza noukomba.
41 and sat on a prepared bed, and before it [there was] a table set out, and [as for] mine incense and mine oil, they rejoiced in them,
Wakagara panhoo yakaisvonaka ine tafura yakagadzikwa pamberi payo pawakanga wakaisa zvinonhuhwira namafuta akanga ari angu.
42 and they raised a sound of music, and [that] with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
“Mheremhere yavanhu vakanga vasina hanya yakanga yakamukomberedza: VaSabhea vakaunzwa kubva kugwenga pamwe chete navarume vaibva pamhomho yavanhu vezhowezhowe, uye vakashongedza mabhenguro mumaoko omukadzi nomununʼuna wake nekorona dzakaisvonaka pamisoro yavo.
43 Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring [after] the manner of a harlot?
Ipapo ndakati pamusoro paiye akanga apera noufeve, ‘Zvino ngavamushandise sechifeve, nokuti ndizvo zvaari.’
44 And they went in to her, as [men] go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.
Ipapo vakavata naye. Sokuvata kunoita varume nechifeve, saizvozvo vakavata navakadzi nzenza, ivo vanaOhora naOhoribha.
45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands.
Asi vanhu vakarurama vachavatonga nechirango chinopiwa vakadzi vanoita ufeve uye vanoteura ropa, nokuti ivo zvifeve uye ropa riri pamaoko avo.
46 Thus says the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
“Zvanzi naIshe Jehovha: Uyai neboka ravarwi vazovarwisa muvatyise uye muvapambe.
47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall kill their sons and their daughters, and shall burn up their houses.
Mhomho ichavatema namabwe uye igovabaya neminondo; vachauraya vanakomana vavo navanasikana vavo vagopisa dzimba dzavo.
48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.
“Saka ndichagumisa unzenza panyika, kuti vakadzi vose vayambirwe vagorega kutevedzera.
49 And your ungodliness shall be recompensed upon you, and you shall bear the guilt of your devices: and you shall know that I am the Lord.
Ucharangwa nokuda kwounzenza hwako uye uchatakura mubayiro wezvivi zvokufeva kwako. Ipapo uchaziva kuti ndini Ishe Jehovha.”