< Jezekiel 19 >

1 Moreover do you take up a lamentation for the prince of Israel,
Ты же, сыне человечь, возми плачь на князи Израилевы,
2 and say, Why is your mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps.
и речеши: почто мати твоя львица среде львов почи, посреде львов умножи львичища своя?
3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
И отскочи един от львичищ ея и бысть лев, и научися восхищати восхищения и человеки снеде.
4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains.
И слышаша о нем языцы, и ят бысть в растлении их, и приведоша его во узде во Египет.
5 And she saw that he was driven away from her, [and] her hope [of him] perished, and she took another of her whelps; she made him a lion.
И виде, яко отведен бысть от нея, и погибе чаяние ея: и взя инаго от львичищ своих и львом учини его,
6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
и живяше посреде львов, бысть лев и научися восхищати восхищения: человеки изяде,
7 And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring.
и пасяшеся в лютости своей, и грады их пусты постави, и погуби землю и исполнение ея гласом рыкания своего.
8 Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit.
И даша нань языцы окрест от стран и простроша нань мрежи своя, и в погублении их ят бысть.
9 And they put him in chains and in a cage, [and] he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
И положиша его во узде и в клети, приведоша его ко царю Вавилонску и ввергоша его в темницу, яко да не слышится глас его ктому на горах Израилевых.
10 Your mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoot abounded by reason of much water.
Мати твоя яко виноград и яко цвет шипчан на воде насажден, плод его и отрасль его бысть от воды многи.
11 And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of [other] trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches.
И бысть ему жезл крепости над племенем старейшин, и вознесеся в величии своем среде лозия: и виде величество свое во множестве лозия своего,
12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice [branches]: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it.
и обломися в ярости, и на землю повержен бысть, и ветр знойный изсуши плоды его: увядоша, и изсше жезл крепости его: огнь потреби его.
13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land.
И ныне насадиша его в пустыни, на земли безводне.
14 And fire is gone out of a rod of her choice [boughs], and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
И изыде огнь от жезла избранных его и пояде и, и не бе в нем жезла крепости его: племя в притчу плача есть, и будет плачь.

< Jezekiel 19 >