< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Exodus 1 >