< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What advantage [is there] to a man in all his labor that he takes under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 [Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I saw all the works that were wrought under the sun; and, saw, all were vanity and waywardness of spirit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 That which is crooked can’t be made straight: and deficiency can’t be numbered.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.