< Ecclesiastes 4 >
1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter:
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 And I saw all labor, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbor. This is also vanity and waywardness of spirit.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 So I returned, and saw vanity under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 There is one [alone], and there is not a second; yes, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labor, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
9 Two [are] better than one, [seeing] they have a good reward for their labor.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 Also if two should lie together, they also get heat: but how shall one be warmed [alone?]
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 And if one should prevail against [him], the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because [he] also that was in his kingdom has become poor.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I saw all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!