< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?