< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?