< Ecclesiastes 10 >
1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.