< Ecclesiastes 10 >
1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.