< Deuteronomy 27 >
1 And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day.
Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 And it shall come to pass in the day when you shall cross over Jordan into the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself great stones, and shall plaster them with plaster.
Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
3 And you shall write on these stones all the words of this law, as soon as you have crossed Jordan, when you are entered into the land, which the Lord God of your fathers gives you, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of your fathers said to you.
ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
4 And it shall be as soon as you are gone over Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on mount Gaebal, and you shall plaster them with plaster.
Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:
5 And you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not lift up iron upon it.
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 Of whole stones shall you build an altar to the Lord your God, and you shall offer upon it whole burnt offerings to the Lord your God.
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 And you shall there offer a peace-offering; and you shall eat and be filled, and rejoice before the Lord your God.
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 And you shall write upon the stones all this law very plainly.
Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day you are become a people to the Lord your God.
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 And you shall listen to the voice of the Lord your God, and shall do all his commands, and his ordinances, as many as I command you this day.
audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
11 And Moses charged the people on that day, saying,
Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 These shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin.
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
13 And these shall stand for cursing on mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali.
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice,
Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:
15 Cursed [is] the man whoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it.
Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.
17 Cursed is he that removes his neighbor's landmarks: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.
18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.
19 Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.
20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.
21 Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.
22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.
23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.
24 Cursed is he that smites his neighbor secretly: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.
25 Cursed is he whoever shall have taken a bribe to kill an innocent man: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.
26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.