< Deuteronomy 11 >
1 Therefore you shall love the Lord your God, and shall observe his appointments, and his ordinances, and his commandments, and his judgments, always.
Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore.
2 And you shall know this day; for [I speak] not to your children, who know not and have not seen the discipline of the Lord your God, and his wonderful works, and his strong hand, and his high arm,
Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium,
3 and his miracles, and his wonders, which he wrought in the midst of Egypt on Pharao king of Egypt, and all his land;
signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus,
4 and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day;
omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem:
5 and all the things which he did to you in the wilderness until you came into this place;
vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
6 and all the things that he did to Dathan and Abiron the sons of Eliab the son of Ruben, whom the earth opening her mouth swallowed up, and their houses, and their tents, and all their substance that was with them, in the midst of all Israel:
et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben: quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël.
7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you today.
Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,
8 And you shall keep all his commandments, as many as I command you today, that you may live, and be multiplied, and that you may go in and inherit the land, into which you go across Jordan to inherit it:
ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,
9 that you may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
10 For the land into which you go to inherit it, is not as the land of Egypt, whence you came out, whenever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs:
Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ:
11 but the land into which you go to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven.
sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias,
12 A land which the Lord your God surveys continually, the eyes of the Lord your God are upon it from the beginning of the year to the end of the year.
quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus.
13 Now if you will indeed listen to all the commands which I charge you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart, and with all your soul,
Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra:
14 then he shall give to your land the early and latter rain in its season, and you shall bring in your corn, and your wine, and your oil.
dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,
15 And he shall give food in your fields to your cattle; and when you have eaten and are full,
fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.
16 take heed to yourself that your heart be not puffed up, and you transgress, and serve other gods, and worship them:
Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos:
17 and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and you shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you.
iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
18 And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes.
Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.
19 And you shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up.
Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.
20 And you shall write them on the lintels of your houses, and on your gates;
Scribes ea super postes et januas domus tuæ,
21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.
22 And it shall come to pass that if you will indeed listen to all these commands, which I charge you to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him;
Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,
23 then the Lord shall cast out all these nations before you, and you shall inherit great nations and stronger than yourselves.
disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt.
24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts.
Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri.
25 No one shall stand before you; and the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face of all the land, on which you shall tread, as he told you.
Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.
26 Behold, I set before you this day the blessing and the curse;
En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem:
27 the blessing, if you listen to the commands of the Lord your God, all that I command you this day;
benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis:
28 and the curse, if you do not listen to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you know not.
maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.
29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal.
Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal:
30 Behold! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak?
qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul.
31 For you are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you shall dwell in it.
Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.
32 And you shall take heed to do all his ordinances, and these judgments, as many as I set before you today.
Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro.