< Kings II 7 >
1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side [free] from all his enemies round about him;
王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent.
那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。”
3 And Nathan said to the king, Go and do all that [is] in your heart, for the Lord [is] with you.
拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。”
4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
当夜,耶和华的话临到拿单说:
5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in.
“你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
6 For I have not lived in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
7 wherever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have you not built me a house of Cedar?
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
8 And now thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheep-cote, that you should be a prince over my people, over Israel.
“现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
9 And I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies before you, and I made you renowned according to the renown of the great ones on the earth.
你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict them, as he [has done] from the beginning,
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
11 from the days when I appointed judges over my people Israel: and I will give you rest from all your enemies, and the Lord will tell you that you shall build a house to him.
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我—耶和华应许你,必为你建立家室。
12 And it shall come to pass when your days shall have been fulfilled, and you shall sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, even your own issue, and I will establish his kingdom.
你寿数满足、与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位;我也必坚定他的国。
13 He shall build for me a house to my name, and I will set up his throne even for ever.
他必为我的名建造殿宇;我必坚定他的国位,直到永远。
14 I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.
我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
15 But my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence.
但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
16 And his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever.
你的家和你的国必在我面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what [is] my house, that you have loved me hitherto?
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
19 Whereas I was very little before you, O Lord, my Lord, yet you spoke concerning the house of your servant for a long time to [to come]. And [is] this the law of man, O Lord, my Lord?
主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
20 And what shall David yet say to you? and now you know your servant, O Lord, my Lord.
主耶和华啊,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
21 And you have wrought for your servant's sake, and according to your heart you have wrought all this greatness, to make it known to your servant,
你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
22 that he may magnify you, O my Lord; for there is no one like you, and there is no God, but you among all of whom we have heard with our ears.
主耶和华啊,你本为大,照我们耳中听见,没有可比你的;除你以外再无 神。
23 And what other nation in the earth [is] as your people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make you a name, to do mightily and nobly, so that you should cast out nations an [their] tabernacles from the presence of your people, whom you did redeem for yourself out of Egypt?
世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
24 And you has prepared for yourself your people Israel to be a people for ever, and you, Lord, are become their God.
你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作了他们的 神。
25 And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which you have spoken concerning your servant and his house: and now as you have said,
“耶和华 神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。
26 Let your name be magnified for ever.
愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
27 Almighty Lord God of Israel, you have uncovered the ear of your servant, saying, I will build you a house: therefore your servant has found [in] his heart to pray this prayer to you.
万军之耶和华—以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
28 And now, O Lord my Lord, you are God; and your words will be true, and you have spoken these good things concerning your servant.
“主耶和华啊,惟有你是 神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
29 And now begin and bless the house of your servant, that it may continue for ever before you; for you, O Lord, my Lord, have spoken, and the house of your servant shall be blessed with your blessing so as to continue for ever.
现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,这是你所应许的。愿你永远赐福与仆人的家!”