< Kings II 22 >

1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man.
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect,
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 and with the excellent you will be excellent, and with the froward you will be froward.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 For you, Lord, [are] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 [It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me,
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause them that rise up against me to bow down under me.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 And you have caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and you have slain them.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 and bringing me out from my enemies: and you shall set me on high from among those that rise up against me: you shall deliver me from the violent man.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”

< Kings II 22 >