< Kings II 22 >
1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol )
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect,
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 and with the excellent you will be excellent, and with the froward you will be froward.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 For you, Lord, [are] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 [It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me,
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause them that rise up against me to bow down under me.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 And you have caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and you have slain them.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 and bringing me out from my enemies: and you shall set me on high from among those that rise up against me: you shall deliver me from the violent man.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.