< Kings II 22 >

1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect,
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 and with the excellent you will be excellent, and with the froward you will be froward.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 For you, Lord, [are] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 [It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me,
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause them that rise up against me to bow down under me.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 And you have caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and you have slain them.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 and bringing me out from my enemies: and you shall set me on high from among those that rise up against me: you shall deliver me from the violent man.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

< Kings II 22 >