< Kings IV 12 >
1 Joas began to reign in the seventh year of Ju, and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name [was] Sabia of Bersabee.
Ngomnyaka wesikhombisa kaJehu, uJowashi waba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka engamatshumi amane. Ibizo likanina kunguZibiya; yena wayevela eBherishebha.
2 And Joas did that which was right in the sight of the Lord all the days that Jodae the priest instructed him.
UJowashi wenza ukulunga phambi kukaThixo ngayo yonke leyominyaka elaywa nguJehoyada umphristi.
3 Only there were not [any] of the high places removed, and the people still sacrificed there, and burned incense on the high places.
Kodwa indawo eziphakemeyo zokukhonzela azidilizwanga, ngakho abantu baqhubeka benikela imihlatshelo yabo khona, njalo betshisa impepha khona.
4 And Joas said to the priests, [As for] all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, [as] each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord,
UJowashi wathi kubaphristi, “Qoqani yonke imali elethwa ethempelini likaThixo kuyiminikelo engcwele, imali eqoqwe ekubalweni kwabantu, lemali eyamukelwe ngokuzifungela komuntu lemali elethwe ngokuzithandela ethempelini.
5 let the priests take it to themselves, every man from [the proceeds of] his sale: and they shall repair the breaches of the house in all [places] wherever a breach shall be found.
Akuthi ngamunye umphristi amukele imali evela kumgcinisikhwama, leyomali izasetshenziswa ukulungisa lapho okonakala khona ethempelini.”
6 And it came to pass in the twenty-third year of king Joas the priests [had] not repaired the breaches of the house.
Kodwa kwaze kwaba ngumnyaka wamatshumi amabili lemithathu wokubusa kwenkosi uJowashi, abaphristi babelokhu bengalilungisanga ithempeli.
7 And king Joas called Jodae the priest, and the [other] priests, and said to them, Why have you not repaired the breaches of the house? now then receive no [more] money from your sales, for you shall give it to [repair the] breaches of the house.
Ngakho inkosi uJowashi yabiza uJehoyada umphristi kanye labanye abaphristi yababuza yathi, “Kungani lingalungisi lapho okwadilika khona ethempelini? Lingabe lisathatha enye imali kumgcinisikhwama, kodwa liyilethe ukuze kulungiswe ethempelini.”
8 And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house.
Abaphristi bavuma ukuthi abasayikuthatha enye imali ebantwini njalo abasayikulungisa ithempeli bona ngokwabo.
9 And Jodae the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it by the altar in the house of a man [belonging to] the house of the Lord, and the priests that kept the door put [therein] all the money that was found in the house of the Lord.
UJehoyada umphristi wasethatha ibhokisi, wabhoboza isikhala esivalweni salo, waselibeka eceleni kwe-alithari, ngakwesokudla nxa umuntu engena ethempelini likaThixo. Abaphristi bokulinda emnyango basebefaka ebhokisini yonke imali eyayilethwa ethempelini likaThixo.
10 And it came to pass, when they saw that [there was] much money in the chest, that the king's scribe and the high priest went up, and they tied up and counted the money that was found in the house of the Lord.
Besithi bangabona isinengi ebhokisini, babize unobhala wesigodlweni kanye lomphristi omkhulu, bafike bayibale yonke engenileyo ethempelini likaThixo babesebeyigqiba emigodleni.
11 And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that wrought in the house of the Lord.
Kwakusithi imali isibaliwe kukhitshwe eyokubhadala ababekhethelwe ukukhangela umsebenzi ethempelini. Ngaleyomali babhadala labo ababesebenza ethempelini likaThixo, ababazi kanye labakhi
12 And to the masons, and to the hewers of stone, to purchase timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the Lord, for all that was spent on the house of the Lord to repair [it].
labakha ngamatshe lababazi bamatshe. Bathenga amapulanka lamatshe abaziweyo ayesetshenziswa ukwakha kulungiswa ithempeli likaThixo, njalo babhadala zonke izindleko ezazingezomsebenzi wokuvuselela ithempeli.
13 Only there were not to be made for the house of the Lord silver plates, studs, bowls, or trumpets, any vessel of gold or vessel of silver, of the money that was brought into the house of the Lord:
Imali eyalethwa ethempelini likaThixo kayisetshenziswanga ukwenza imiganu yesiliva, lezindlawu, lemiganu yokuchela, lamacilongo loba ezinye izinto zegolide lezesiliva;
14 for they were to give it to the workmen, and they repaired therewith the house of the Lord.
yaphiwa izisebenzi ezayisebenzisa ukulungisa ithempeli.
15 Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they acted faithfully.
Akudingakalanga ukuthi bacele imvumo kulabo ababanika imali yokubhadala ababesebenza, ngoba babesebenza beyiphatha ngokuthembeka okupheleleyo.
16 Money for a sin-offering, and money for a trespass-offering, whatever happened to be brought into the house of the Lord, went to the priests.
Imali yeminikelo yecala leminikelo yesono kayilethwanga ethempelini likaThixo ngoba yayingeyabaphristi.
17 Then went up Azael king of Syria, and fought against Geth, and took it: and Azael set his face to go against Jerusalem.
Ngalesosikhathi uHazayeli inkosi yase-Aramu wayahlasela iGathi, wayithumba, wasezimisela ukuthumba iJerusalema,
18 And Joas king of Juda took all the holy things which Josaphat, and Joram, Ochozias, his fathers, and kings of Juda [had] consecrated, and what he had himself dedicated, and all the gold that was found in the treasures of the Lord's house and the king's house, and he sent [them] to Azael king of Syria; and he went up from Jerusalem.
kodwa uJowashi inkosi yakoJuda wathatha zonke impahla ezingcwele ezazinikelwe ngokhokho bakhe uJehoshafathi loJehoramu lo-Ahaziya, amakhosi akoJuda lalezozipho ezazinikelwe nguye ngokwakhe, legolide lonke elatholakala ethempelini likaThixo lasesigodlweni, wazithumela kuHazayeli inkosi yase-Aramu. UHazayeli wasesuka eJerusalema.
19 And the rest of the acts of Joas, and all that he did, behold, [are] not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
Mayelana lezinye izehlakalo zombuso kaJowashi, lakho konke akwenzayo, akulotshwanga yini encwadini yembali yamakhosi akoJuda na?
20 And his servants rose up and made a conspiracy, and struck Joas in the house of Mallo that is in Sela.
Izikhulu zakhe zaceba ndawonye ngaye zambulala eBhethi-Milo, emgwaqweni owehla usiya eSila.
21 And Jezirchar the son of Jemuath, and Jezabuth Somer's son, his servants, struck him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amessias his son reigned in his stead.
Izikhulu ezambulalayo ngoJozabhadi indodana kaShimeyathi loJehozabhadi indodana kaShomeri. Wafa wangcwatshwa laboyise eMzini kaDavida. U-Amaziya indodana yakhe yabusa esikhundleni sakhe.