< Chronicles I 6 >
1 The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 And the sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 And the sons of Ambram; Aaron, and Moses, and Mariam: and the sons of Aaron; Nadab, and Abiud, Eleazar, and Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eleazar begot Phinees, Phinees begot Abisu;
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 Abisu begot Bokki, and Bokki begot Ozi;
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 Ozi begot Zaraia, Zaraia begot Mariel;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 and Mariel begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas;
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 and Achimaas begot Azarias, and Azarias begot Joanan;
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 and Joanan begot Azarias: he ministered as priest in the house which Solomon built in Jerusalem.
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 And Azarias begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Salom;
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 and Salom begot Chelcias, and Chelcias begot Azarias;
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 and Azarias begot Saraia, and Saraias begot Josadac.
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 And Josadac went into captivity with Juda and Jerusalem under Nabuchodonosor.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 And these [are] the names of the sons of Gedson; Lobeni, and Semei.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 The sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 The sons of Merari; Mooli and Musi: and these [are] the families of Levi, according to their families.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 To Gedson—to Lobeni his son—[were born] Jeth his son, Zammath his son,
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Joab his son, Addi his son, Zara his son, Jethri his son.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 The sons of Caath; Aminadab his son, Core his son, Aser his son;
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Helcana his son, Abisaph his son, Aser his son:
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Thaath his son, Uriel his son, Ozia his son, Saul his son.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 And the sons of Helcana; Amessi, and Achimoth.
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Helcana his son, Suphi his son, Cainaath his son;
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Eliab his son, Jeroboam his son, Helcana his son.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 The sons of Samuel; the firstborn Sani, and Abia.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 The sons of Merari; Mooli, Lobeni his son, Semei his son, Oza his son;
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Samaa his son, Angia his son, Asaias his son.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 And these [were the men] whom David set over the service of the singers in the house of the Lord when the ark was at rest.
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 And they ministered in front of the tabernacle of witness [playing] on instruments, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem; and they stood according to their order for their services.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 And these [were the men] that stood, and their sons, of the sons of Caath: Aeman the psalm singer, son of Joel, the son of Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 the son of Helcana, the son of Jeroboam, the son of Eliel, the son of Thoas,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 the son of Suph, the son of Helcana, the son of Maath, the son of Amathi,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 the son of Helcana, the son of Joel, the son of Azarias, the son of Japhanias,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 the son of Thaath, the son of Aser, the son of Abiasaph, the son of Core,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 And his brother Asaph, who stood at his right hand; Asaph the son of Barachias, the son of Samaa,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 the son of Michael, the son of Baasia, the son of Melchia,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 the son of Athani, the son of Zaarai,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 the son of Adai, the son of Aetham, the son of Zammam, the son of Semei,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 the son of Jeeth, the son of Gedson, the son of Levi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 And the sons of Merari their brethren on the left hand: Aetham the son of Kisa, the son of Abai, the son of Maloch,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 the son of Amessias, the son of Bani, the son of Semer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 the son of Mooli, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 And their brethren according to the houses of their fathers, [were] the Levites who were appointed to all the work of ministration of the tabernacle of the house of God.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 And Aaron and his sons [were] to burn incense on the altar of whole burnt offerings, and on the altar of incense, for all the ministry [in] the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 And these [are] the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinees his son, Abisu his son,
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Bokki his son, Ozi his son, Saraia his son,
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Mariel his son, Amaria his son, Achitob his son,
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Sadoc his son, Achimaas his son.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 And these [are] their residences in their villages, in their coasts, to the sons of Aaron, to their family the Caathites: for they had the lot.
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 And they gave them Chebron in the land of Juda, and its suburbs round about it.
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, [even] Chebron, and Lobna and her suburbs round about, and Selna and her suburbs, and Esthamo and her suburbs,
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 and Jethar and her suburbs, and Dabir and her suburbs,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 and Asan and her suburbs, and Baethsamys and her suburbs:
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 and of the tribe of Benjamin Gabai and her suburbs, and Galemath and her suburbs, and Anathoth and her suburbs: all their cities [were] thirteen cities according to their families.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 And to the sons of Caath that were left of their families, [there were given] out of the tribe, [namely], out of the half-tribe of Manasse, by lot, ten cities.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 And to the sons of Gedson according to their families [there were given] thirteen cities of the tribe of Issachar, of the tribe of Aser, of the tribe of Nephthali, of the tribe of Manasse in Basan.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 And to the sons of Merari according to their families [there were given], by lot, twelve cities of the tribe of Ruben, of the tribe of Gad, [and] of the tribe of Zabulon.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 So the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Juda, and out of the tribe of the children of Symeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which they call by name.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 And [to the members] of the families of the sons of Caath there were also given the cities of their borders out of the tribe of Ephraim.
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 And they gave them the cities of refuge, Sychem and her suburbs in mount Ephraim, and Gazer and her suburbs,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 and Jecmaan and her suburbs, and Baethoron and her suburbs,
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 and Aelon and her suburbs, and Gethremmon and her suburbs:
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 and of the half-tribe of Manasse Anar and her suburbs, and Jemblaan and her suburbs, to the sons of Caath that were left, according to [each several] family.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 To the sons of Gedson from the families of the half-tribe of Manasse [they gave] Golan of Basan and her suburbs, and Aseroth and her suburbs.
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 And out of the tribe of Issachar, Kedes and her suburbs, and Deberi and her suburbs, and Dabor and her suburbs,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 and Ramoth, and Aenan and her suburbs.
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 And of the tribe of Aser; Maasal and her suburbs, and Abdon and her suburbs,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 and Acac and her suburbs, and Roob and her suburbs.
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 And of the tribe of Nephthali; Kedes in Galilee and her suburbs, and Chamoth and her suburbs, and Kariathaim and her suburbs.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 To the sons of Merari that were left, [they gave] out of the tribe of Zabulon Remmon and her suburbs, and Thabor and her suburbs:
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 out of [the country] beyond Jordan; Jericho westward of Jordan: out of the tribe of Ruben; Bosor in the wilderness and her suburbs, and Jasa and her suburbs,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 and Kadmoth and her suburbs, and Maephla and her suburbs.
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 Out of the tribe of Gad; Rammoth Galaad and her suburbs, and Maanaim and her suburbs,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 and Esebon and her suburbs, and Jazer and her suburbs.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.