< Titus 3 >
1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
ସାସନମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ବାଜି।
2 To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
ଆନ୍ନିଙ୍ ଏଗବ୍ରୟ୍ଡଙ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଏସଙ୍ଗତ୍ତାଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଲବଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଲଡିୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ବାଜି ।
3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏର୍ବୁଡ୍ଡି, ପେଲ୍ଲା, ଆଡ଼ମର୍ ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍; ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ବୋ, ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍ ଡ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋଲନ୍ବୋ, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆରି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲବୋ ।
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
ବନ୍ଡ ଅନୁର୍ମର୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ଇନ୍ଲେନ୍ ମନଙ୍ ଲନୁମ୍ଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଡାଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରଙ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍ କି ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
ଅନୁର୍ମର୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ଗୋଗୋୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (aiōnios )
ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଅରାସାନେଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ । (aiōnios )
8 [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଡକୋନେତଜି, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରଡଙ୍ୟବ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ବାଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ଼ ଆରି ମନଙ୍ଡମ୍ ।
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
ଅଲ୍ବାଡ୍ଡବରନ୍, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବଇଜି ଡ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆସନ୍ ଏଗୋଡ଼େଡଙ୍ନେ କି ଏଲ୍ବବ୍ରାବ୍ଡଙ୍ନେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଗାନ୍ରାଇଃଡମ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ ତଡ୍ ।
10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
ପନାଲ୍ଲାଙ୍ବରନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ତାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବତର, ବାଗୁତର ଞଙ୍ଞଙ୍ବା, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାବା ।
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଙରନ୍ ଆଡ଼ଏନ୍, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡମ୍ତନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଆର୍ତେମାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ତୁକିକନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିକପଲିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରଙାଗାଜନ୍ ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ଜିନାନ୍ ଡ ଆପଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜାୟ୍ବାଜି ।
14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
ମନ୍ରାଲେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ସାୟ୍ସିଡାଲେ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ବା, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଗାଡ଼େମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଡଙ୍ନେଜି ତଡ୍ ।
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି, ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ସର୍ସି ଡର୍ନେମର୍ଲେଞ୍ଜି ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ବର୍ବାଜି । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।