< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon’s.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.