< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon’s.
Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.