< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon’s.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.