< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which [is] Solomon’s.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。

< Song of Solomon 1 >