< Song of Solomon 2 >
1 I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
2 As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
6 His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.