< Romans 16 >
1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Recomendo-vos pois Phebe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencrea.
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Que pela minha vida expuzeram as suas cabeças; aos quais não só eu agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Saudai também a igreja que está em sua casa. saudai a Epéneto, meu amado, que é as primícias da Asia em Cristo.
6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se assinalam entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Stachys, meu amado.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household].
Saudai a apeles, aprovado em Cristo. saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
Saudai a Herodião, meu parente. saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Saudai a Tryphena e a Tryphosa, as quais trabalham no Senhor. saudai à amada Persida, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Saudai a Asyncrito, a Phlegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Saudai a Philólogo e a Júlia, a Nereo e a sua irmã, e a Olympia, e a todos os santos que com eles estão.
16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saudam.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
E rogo-vos, irmãos, que vos acauteleis dos que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre: e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos símplices.
19 For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Porque a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me pois em vós; e quero que sejais sábios no bem, porém símplices no mal.
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
E o Deus de paz esmagará logo a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. amém.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Saúdam-vos Timotheo, meu cooperador, e Lúcio, e Jason, e Sosipater, meus parentes.
22 I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. amém.
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (aiōnios )
Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho, e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos foi encoberto, (aiōnios )
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios )
Mas agora se manifestou, e se notificou pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, para obediência da fé entre todas as nações, (aiōnios )
27 To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. (aiōn )
Ao único Deus, sábio, seja glória por Jesus Cristo para todo o sempre. amém. (aiōn )