< Romans 12 >

1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.
Naizvozvo ndinokukumbirisai, hama, netsitsi dzaMwari, mupire miviri yenyu, chive chibairo chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God. (aiōn g165)
Uye musazvifananidza nenyika ino, asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa yenyu, kuti muidze chiri chido chaMwari chakanaka uye chinogamuchirika uye chakazara. (aiōn g165)
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Nokuti ndinoti, nenyasha dzakapiwa kwandiri, kune umwe neumwe ari pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge neuchenjeri, Mwari sezvaakagovera umwe neumwe chiyero cherutendo.
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Nokuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri umwe, asi mitezo yese haina basa rakafanana;
5 So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
saizvozvo tiri vazhinji, tiri muviri umwe muna Kristu, uye umwe neumwe tiri mitezo weumwe kune umwe.
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kungava kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo;
7 Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;
kana ushumiri, ngatishande paushumiri; kana anodzidzisa, pakudzidzisa;
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
kana anoraira, pakuraira; anopa, ngaape nemoyo wese; anotonga, ngaatonge nekushingaira; anoitira tsitsi, nemufaro.
9 [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa, makanamatira zvakanaka.
10 [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Dananai zvikuru nerudo rwehama; pakukudza muchitangirana.
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mumunyengetero;
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
muchigovera pakushaiwa kwevatsvene; muchishingirira kugamuchira vaeni.
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musatuka.
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Farai nevanofara, uye chemai nevanochema.
16 [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Ivai vemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa. Musazviidza vakachenjera.
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Musatsiva ani zvake chakaipa nechakaipa. Muchirangarirai zvakarurama pamberi pevanhu vese.
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Kana zvichigona, sezvinobva kwamuri, garai nerugare nevanhu vese.
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
Vadikanwi, musazvitsivira, asi ipai hasha nzvimbo; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, anodaro Ishe.
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Naizvozvo kana muvengi wako ane nzara, mupe kudya; kana ane nyota, munwise; nokuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.

< Romans 12 >