< Psalms 89 >

1 Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
Psalmus, Intellectus Ethan Israelitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo. In generatione et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis: praeparabitur veritas tua in eis.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. (Selah)
usque in aeternum praeparabo semen tuum. Et aedificabo in generatione, et generationem sedem tuam.
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
11 The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
15 Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
27 Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
In aeternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 If they break my statutes, and keep not my commandments;
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. (Selah)
et sicut Luna perfecta in aeternum: et testis in caelo fidelis.
38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
Evertisti testamentum servi tui: prophanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: laetificasti omnes inimicos eius.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? (Selah) (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth?
Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen.
Benedictus Dominus in aeternum: fiat, fiat.

< Psalms 89 >